Gemakshalve zijn de recepten door ons genummerd.
De oorspronkelijke
foliëring en paginering staat tussen vierkante haakjes.
De afkortingen (abbreviaturen) zijn stilzwijgend opgelost, evenals afkortingen
zoals U.L. [ulieden] Waar nodig is de interpunctie gemoderniseerd, maar de spelling is vrijwel ongewijzigd overgenomen, met dien verstande dat
u en v genormaliseerd zijn, evenals i en j.
Getallen in Romeinse cijfers zijn vervangen door Arabische cijfers. Verder
zijn hedendaagse spellingregels gehanteerd voor het aaneenschrijven van
woorden, bijvoorbeeld daeraf en soedat, en het weglatingsteken
in samentrekkingen.
Ook het gebruik van hoofdletters is aangepast aan hedendaags gebruik.
De spatiëring in de druk is vaak van dien aard, dat moeilijk uitgemaakt kan worden of woorden al dan niet gesplitst of aaneengeschreven
zijn. Met het oog op de niet-gespecialiseerde lezer is hiervoor in de transcriptie een lezersvriendelijk systeem gehanteerd dat filologisch weliswaar ongebruikelijk is, maar dat, naar wij hopen, het vlotte lezen bevordert.
Zo zijn die woorden gesplitst weergegeven die in het Vroegnieuwnederlands zelfstandig bestaan, bijvoorbeeld
datmen wordt dat men, doeter wordt doet er. Daarentegen blijven als één woord getranscribeerd, voorbeelden als
doetter, legse [leg ze], ghyt [gij het] en suldyse [zult gij
ze]. Zetfouten zijn niet verbeterd.